Wednesday 8 June 2011

prepositions

Caso acusativo

            El caso acusativo implica acción reciproca y hace uso del entrefijo “…umu…” en compañia de verbos en infinitivo y de prefijos pronominales.
            Para mayor comprensión de esta situación veamos el uso del siguiente esquema:

-188-

            Verbo en                    Prefijos                                   Sufijos
            Infinitivo                    pronominales                         acusativos



            aríha                           n…:     yo                                …umútina:     me
            aríaha                         b...:                                       …umútibu:    te
            adúndeha                   l…:      él                                 …umuti:         lo, le
            agâmba                       t…:      ella                              …umutu:        la, le
            eweridira                    w(a)..: nosotros                      …umútiwa:    nos
            igira                            h…:     usted (es)                    …umútiü:       les, los
            írida                            ha..:     ellos, ellas                    …umútiñu:    los
                                                                                                …umútiña:     las


Aplicación

Ariha:                                                  Ver

Aríha numútibu:                                yo te vi
Aríha numuti:                                     yo lo vi
Aríha numutu:                                   yo la vi
Aríha numutiü:                                  yo les vi
Aríha numútiñu:                                yo los vi
Aríha numútiña:                                yo las vi

Aríaha bumútina:                               tú me buscaste
Aríaha bumuti:                                   tú lo buscaste
Aríaha bumutu:                                  tú la buscate
Aríaha bumútiwa:                              tú nos buscate
Aríaha bumútiña:                               tú las buscate

Adúndeha:                                          Orientar

-189-
Adúndeha lumútina:                          él me orientó
Adúndeha lumútibu:                         él me orientó
Adúndeha lumuti:                              él lo orientó
Adúndeha lumutu:                             él la orientó
Adúndeha lumútiwa:                         él nos orientó
Adúndeha lumútiñu:                         él los orientó
Adúndeha lumútiña:                          él las orientó

Agâmba tumútina:                             ella  me escuchó
Agâmba tumútibu:                             ella te escuchó
Agâmba tumuti:                                 ella lo escuchó
Agâmba tumutu:                                ella la escuchó
Agâmba tumútiwa:                            ella nos escuchó
Agâmba tumútiñu:                             ella los escuchó
Agâmba tumútiña:                             ella las escuchó

Ewéridira:                                           Advertir

Wéridi wamútibu:                              nosotros te advertimos
Wéridi wamuti:                                  nosotros le advertimos
Wéridi wamutu:                                 nosotros la advertimos
Wéridi wamútiü:                                nosotros les advertimos
Wéridi wamútiñu:                              nosotros los advertimos
Wéridi wamútiña:                              nosotros las advertimos


Con el verbo igira:                               Dejar

Ígira humútina:                                  Ustedes me dejaron
Ígira humuti:                                      Ustedes lo dejaron
Ígira humutu:                                     Ustedes la dejaron
Ígira humútiwa:                                 Ustedes nos dejaron                           -190-
Ígira humútiñu:                                  Ustedes los dejaron
Ígira humútiña:                                  Ustedes las dejaron

Irida:                                                   Mencionar

Írida hamútina:                                  ellos me mencionaron
Írida hamútibu:                                  ellos te mencionaron
Írida hamuti:                                      ellos lo mencionaron
Írida hamutu:                                     ellos la mencionaron
Írida hamútiwa:                                 ellos nos mencionaron
Írida hamútiñu:                                  ellos los mencionaron
Írida hamútiña:                                  ellos las mencionaron

Caso Determinativo

            Este caso indica intención, propósito u objetivo. Se forma haciendo uso de la palabra “uagu” en compañia de los prefijos pronominales:

Nuagu:                                    por mí
Buagu:                         por tí
Luagu:                         por (él)
Tuagu:                         por (ella)
Wawagu:                    por nosotros
Huagu:                                    por usted (es)
Hawagu:                     por (ello/ellas)

Aplicación

Ka uagu badügai?                  ¿Por qué lo hiciste?
Adügabai nuagu:                   (tú) hazlo por mi
Nagiribuduba buagu:             (yo) regresaré por ti

-191-

Niábiba luagu:                        (yo) vendré por él
Niábiba luagu numáda:          (yo) vendré por mi amigo
Niábiba tuagu:                        (yo) vendré por ella
Niábiba tuagu nitu:                 (yo) vendré por mi hermana
Liábiba wawagu uguñe:         (él) vendrá por nosotros hoy
Lagíribuduba huagu:              (él) regresará por ustedes
Layánuhaba hawagu:             (él) hablará por ellos
Layánuhaba hawagu: litunu:  (él) hablará por sus hermanas

Caso especulativo

            Este caso indica: aguardar, hacer espera. Es una acción transitiva y hace uso de la palabra “uba” en compañia de prefijos pronominales:

Nubá:  para mi, antes que yo
Bubá:   para ti, antes que tú
Lubá:   para (él), antes que (él)
Tubá:   para (ella), antes que (ella)
Wabá: para nosotros, antes que nosotros
Huba:  para usted (es), antes que usted (es)
Haba:  para (ellos), antes que (ellos)

Aplicación

Igirabai nuba:                                     dejadio psts mi
Laiba bubá:                                        que (él) se vaya antes que tú
Igirabai lubá haruga:                           déjelo para mañana
Busientina nudin lubá fedu:               deseo ir para la feria
Núdiba tubá:                                      (me) iré antes que ella
Igirabai wabá:                                                déjelo para nosotros
Naraidubai hubá:                               (yo) lo guardaré para ustedes

-192-

igiralá habá:                                        (él) lo dejó para ellos
araidalai habá lánigu:                         que (él) lo guarde para los suyos

Caso objetivo

            El caso objetivo implica trasladarse con algo o con alguien; se forma haciendo uso de la palabra “abu” en compañia de los prefijos pronominales:

Nabu:                          conmigo
Babu:                           contigo
Labu:                           consigo, con él
Tabu:                           consigo, con ella
Wabu:                         con nosotros, con nosotras
Habu:                          con usted (es)
Habu:                          con ellos, con ellas



Aplicación

Ka abu ludin?:                                    ¿Con quién se fue?
Baiba nabu ñei:                                  vaya (usted) conmigo allí
Núdiba babu ñei:                                (yo) iré contigo allí
Náibuga labu balisin:                          (yo) voy con él a Belice
Núdiba tabu uguñe:                            (yo) iré con ella hoy
Chülüti wabu gúñarü:                         (él) llegó con nosotros ayer
Lahiñuragubai duna habu:                 (él) cruzará el rio con usted (es)
Máudinti habu lidan belúria:              (él) no fue con ellos al velorio

-193-

Caso reciproco

            Tal como su nombre lo indica, el caso reciproco implica reciprocidad.
            Esta declinación pronominal se forma de la palabra “ûngua”:

Nûngua:                                  yo me
Bûngua:                                   tú te
Lûngua:                                   él se (Masc.)
Tûngua:                                   ella se (Fem.)
Waungua:                               nosotros nos
Hûngua:                                  usted (es) se, se
Haungua:                                ellos se, ellos se

Aplicación

Aríaguatina nûngua tidan isíbusei:                yo me veo en le espejo
Daríguatibu bûngua tuma:                             tú te sientes bien con ella
Sandíguati lûngua kai Garífuna:                    él se considera como garífuna
Daríguatu tûngua tábugua:                            ella se halla sola
Hinsiñeguatiwa waungua:                             nosotros nos queremos
¿Déguatiü san hûngua?:                                 ¿Ustedes se persignan?
Hinsiñeguátiñu haungua:                               ellos se quieren

Caso reiterativo

            A través de este caso se reafirma un hecho consumado o vigente.
            Hace uso del entrefijo  … “gi” …. Y del sufijo antepresente en compañia de verbos en infinitivo.





-194-
Veamos su aplicación a través del siguiente esquema:

           

            Verbo                         entrefijo                      Sufijo antepresente
           
            ariha:                                                              …dina
            hisiñe:                                                             …dibu
            adüga:                                                                     …li:
            ayánuha:                    aún, todavia               …ru:
            busien:                                                            …diwa:
                                                                                    …diü:
                                                                                    …ña:



Aplicación

Arihagidina:                                       yo veo todavía
Arihagidibu:                                       ves todavia
Arihagili:                                             él ve todavia
Arihagiru:                                           ella ve todavia
Arihagiña:                                           ellas ven todavia
Arihagidiwa:                                       nosotros vemos todavia
Arihagidiü:                                         Ustedes miran todavia
Arihagidiña:                                       ellos miran todavia

Adügagidina:                                     yo hago todavia
Adügagidibu:                                     haces todavia
Adügagili:                                           él hace todavia

busiengiru:                                          ella necesita todavia
busiengidiwa:                                     nosotros deseamos todavia
busiengiña:                                         ellos/ellas desean todavía











-195-

                                                Pronombres interrogativos

            Son las palabras que sirven para formular preguntas.
            Son pronombres interrogativos:

Ka:                              qué, cuál, quien, cómo
Kaba:                         qué, cual, quien (para uso en futuro)
Ka buga:                    qué, cual, quien (Para uso en pasado)
Ka me:                        pará qué

Ka un:                                    a quién, para quién
Ka unba:                    a quién, para quién (para uso en futuro)
Ka uma:                     con quién

Ka uagu:                    Por qué
Ka ti uagu:                 y por qué
Ka uaigien:                por qué razón, a qué se debe

Katai:                         quién es (m)
Kataun:                      quién es (f)
Kátaña:                      quién son

Halía:                          dónde
Halíagien:                   de dónde
Haliaun:                     para donde, hacia donde

Ida:                             cómo
Idaba:                         Cuándo (para uso en futuro)
Ida buga:                    Cuándo (para uso en pasado)
Ida me:                       hasta cuándo

-196-
Hagai:                         dónde está (él)
Hagaun:                     dónde está (ella)
Hagaña:                      dónde están

Átiri:                           cuánto
Atiriñai:                      cuánto es (m)
Átiriñaun:                  cuánto es (f)
Átiriñanu:                  cuánto son

Aplicación

¿Ka babusienrubai yau?                                  ¿Qué desea, señor?
¿Ka biribai?                                                    ¿Cuál es tu nombre?
¿Ka achülürübai gúñaru?                                ¿Quien llegó ayer?
¿Ka hiri bisânigu?                                           ¿Como se llaman tus hijos?
¿Kaba badüga haruga?                                   ¿Qué haras mañana?
¿Kaba ayánuha buagu?                                  ¿quién podrá recomendarte?
¿Ka buga baríahabai?                                     ¿que buscabas?
¿Ka buga ñünbuibai aríahana?                       ¿quién vino a buscarme?
¿ka me au buma?                                            ¿Para qué me necesitas?

¿Ka un línsiñeda uremu le?                            ¿A quién le gusta esta canción?
¿Ka un bawadigimarida?                               ¿Para quién trabajas?
¿Ka unba badügai?                                        ¿A quien se lo harás?
¿Ka uma ludin?                                              ¿Con quién se fue (él)?

¿Ka uagu bayáhua?                                        ¿Por qué lloras?
¿Ka ti uagu láunaba?                                     ¿Y por qué contesta (él)?
¿Ka uaigien ladügai?                                     ¿Por qué razon lo hizo (él)?

-197-

¿Halía baríhaun da?                                        ¿Dónde viste a mi madre?
¿Halíagien hawara nun?                                 ¿De dónde me hablan?
¿Halíaunbadibu?                                            ¿Para dónde vas?

¿Ida biña gia?                                                 ¿Cómo está usted
¿Idaba bamárieida?                                        ¿Cuando te casas?
¿Ida me barísida?                                           ¿Hasta cuándo serás rico?

¿Hagai búguchin?                                           ¿Dónde está tu padre?
¿Hagaun búguchun?                                      ¿Dónde está tu madre?
¿Hagaña bagübürigu?                                    ¿Dónde están tus padres?

¿Átiri seinsu bemégeirun?                              ¿Cuánto dinero necesitas?
¿Átiriñai badúeihan?                                      ¿Cuánto es tu deuda?
¿Átiriñanu bisânigu?                                      ¿Cuánto son tus hijos?

Pronombres relativos

            Son las palabras que contestan a los pronombres interrogativos:

Le:                                          el que, la que
Le unti:                                   al que, a quien
Le auti:                                   como (presente)
Le aubai:                                como (pasado)
Le lunbai:                               lo que
Le unbai:                                a quien
Le uagubai:                            del que, de quien
Le ñei lubai:                           donde
Le ñeigien lubai:                    de donde
Le ñeihin lubai:                     hacia dónde
Ni ka un:                                a nadie
Kai hamuga:                          algo asi como
To:                                          la que, lo que
To aubaun:                            como (presente)                                             -198-
To untu:                                 a la que, a quien
To unbaun:                            a quien
To uagubaun:                        de la que, de quien
Kai le aubai:                          tal como
Dan (le):                                 cuando
Dan me:                                  cuando (futuro)
Danbai (le):                            cuando (pasado)
Ha:                                          los que, las que
Ha únbaña:                            a quienes, a los que
Ha uagubaña:                        de quienes, de los que
Ha lúnbaña:                           los que, quienes

Aplicación

Le busienti ludin, laiba:                                  el que quiera irse, que se vaya
To busientu tudin, taiba:                                 la que quiera irse, que se vaya
Le unti badügai, minsiñebai  lun:                   a quien se lo haga (Ud.) no le gustará
To untu badügaun, minsíñebaun tun:                        a quien se lo haga (Ud.), nole gustará
Le auti badügai, úati mégeiti:                         como lo hagas, no hay problema
Nihán igáburi le aubai línsiñeda nun: esta es la manera como me gusta
Nuhán igáburi to aubaun neméridiha:           esta es la forma como estoy celoso
Nuhán würi to uagubaun nayánuha bun:      esta es la mujer de quien te hablo
Nihán wügüri le uagubai nayánuha:              este es el hombre de quien yo hablo

-199-

Mawandu lubai sun le lunbai lasúseredun:    (él) no soportará todo lo que sucederá
Nihán fulasu le ñei lubai lawíwanda Nusi:    este es el lugar en donde vive Nusi
Nihán fulasu le ñeigien lubai láfurida:           este es el lugar de donde salió
Nihán fulasu le ñeinhin lubai larámudagua:  este es el lugar hacia donde se escondió
Ligía máwati ni ka un:                                   (él) no le habla a nadie
Gúndatina dan nagâmbun luagu:                   me alegro cuando me hablan de él
Nábunubaun nuban dan me gaseinsun nan:   construiré mi casa cuando tenga dinero.
Dan me le bagíribudun, baríahana me:           cuando regreses, búscame
Dan layánuhan numa sunwadan náunabuni:  cuando platica conmigo, siempre le contesto
Ñeiñai aban wügüri danbai waudin ñei:        ahí habia un hombre cuando fuimos ahí
Añahan wügüriña ha lúnbaña haudin lau      quienes pueden seguir
Werésunte:                                                      nuestra recomendaciones
Ha busientiñu haudin, haiba:                          los que quieran ir, que se vayan

Pronombres Reciprocos

            Son las palabras que indican acción reciproca. Comprende siete casos, veamos:

Caso No. 1. Uso de un(l)gua:

Nun(i)gua:                                           yo me, a/para mi mismo
Bun(i)gua:                                           tú te, a/para ti mismo
Lun(i)gua:                                           él se, a/para si mismo               -200-
Tun(i)gua:                                           ella se, a/para si misma
Waun(i)gua):                                       nosotros nos, a/para nosotros mismos
Hun(i)gua:                                           ustedes se, a/para ustedes mismos
Haun(i)gua:                                         ellos se, a/para ellos mismos

Máuniti lúnigua:         no sirve ni para si mismo

Caso No. 2. Uso de gua(narü):

            Este sufijo denota acción reflexiva. Se conjuga en compañia de pronombres, conjunciones y con nombre sustantivos

Lílígua:                                               Su propia cola
Lílíguanarü:                                       Con su propia cola
Lûngua:                                              para si mismo
Nidangua:                                           en si mismo
Númagua:                                           consigo mismo
Wagánagua:                                        entre nosotros mismo
Lauguanarü lusan:                             con sus mismo modales, con su propia actitud
Ligíaguanarü:                                    él mismo, él propio
Saminabá buaugua:                            piensa en ti mismo

Caso No. 3. Uso de …unguarügü:

Nunguarügü:                                     solamente para mi mismo
Bunguarügü:                                     solamente para ti mismo
Lunguarügü:                                     solamente para mismo
Tunguarügü:                                     solamente para misma
Waunguarügü:                                  solamente para nosotros mismo
Hunguarügü:                                     solamente para ustedes mismo





-201-
Haunguarügü:                                   solamente para ello mismo
Ariñeganai waunguarügü:                lo diré solamente para nosotros (mismo)

Caso No. 4. Uso del sufijo  …augua:

            Indica acción recíproca, recae en la misma persona.

Naugua:                                             yo mísmo me
Baugua:                                              usted mismo se
Laugua:                                              él mismo se
Taugua:                                              ella misma se
Waugua:                                            nosotros mismos nos
Haugua:                                             Ustedes mismos se
Haugua:                                             ellos/ellas mismos se

Daruguaná naugua:                            yo mismo me cubriré
Daruguaba baugua:                            cúbrase usted mismo (con cobija)
Asísiha laugua:                                   él mismo se orinó

Caso No. 5. Uso de ubárua:

            Indica aguardar, hacer esperar a alguien o a uno mismo para después.

Nubárua:                                           para mi
Bubárua:                                            para ti
Lubárua:                                            para él (si)
Tubárua:                                            para ella (si)
Wabárua:                                           para nosotros
Hubárua:                                           para usted (es)
Habárua:                                            para ellos, para ellas

-202-

nigirali nubárua:                                lo dejaré para mi (aguardando para mi)

Caso No. 6. Uso sufijo …uariuwa (gua):

            Indica privacidad, separación

Nuariuwa (gua):                                de mi mismo
Buariuwa (gua):                                de ti mismo
Luariuwa (gua):                                de si mismo
Tuariuwa (gua):                                 de si mismo
Wawariuwa (gua):                             de nosotros mismos
Huariuwa (gua):                                de ustedes mismos
Hawariuwa (gua):                             de ellos mismo

Naibuga nuariuwagua:                      me alejaré de mi mismo.

Caso No. 7. Uso del sufijo …uaugua:

Nuaugua:                                           acerca de mi mismo
Buaugua:                                           acerca de mismo
Luaugua:                                            acerca de él mismo
Tuaugua:                                            acerca de ella misma
Wawaugua:                                        acerca de nosotros mismo
Huaugua:                                           acerca de ustedes mismo
Hawaugua:                                         acerca de ellos mismo
Hawaugua:                                         acerca de ellas mismo

Nayánuhaña nuaugua:                       estoy hablando acerca de mi mismo

Las preposiciones

            Las preposiciones son palabras que sirven para establecer relación entre dos palabras o ideas, un nombre con otro nombre, un adjetivo con un nombre, o un  -203-
Verbo con un nombre.
           
            Examinemos las siguientes oraciones:

Wati Nusi lun Poti:                             Nusi llamó a Poti
Watu Gudina tun Meka:                     Gudina lamó a Meka
Hudúguati ligibugien guli:                 Se arrodilló ante el altar
Hudúguatu tigibugien túguchuru:      Se arrodilló ante su madre
Anihán lábugien barúwaihan:            (él) está bajo tus órdenes
Anuhán tábugien larúwaiha:              (ella) está bajo su mandato
Gúndati lau luádigimari:                     (él) está satisfecho con su trabajo
Gúndati tau lidéwese:                                    (él) está contento con su regalo
Háiguati luagun lidúhe:                      (él) cayó contra su pariente
Háiguatu tuagun nitu:                        (ella) cayó contra mi hermana
Lumáda Kawi:                                    amigo de Kawi
Tumáda Kanuta:                                 amigo de Kanuta
Bunidi lauti gáuwere.                         Sombrero de balaire
Muna lautu fulânsu:                           casa de madera
Ariha numuti lumagien gúñaru:         lo vi desde ayer
Chülüti tumagien wándaradi:                        (el) legó desde el Viernes
Balísigien liabin:                                 (él) viene de Belice
Anihain lidan aban adamuridaguni:   (él) está en la reunión
Náibuga dagá balisi:                           voy hasta Belice
Dari haruga:                                        hasta mañana
Igirabai lubá haruga:                           déjelo para mañana
-204-

hafu gaseinsun ban tubá budin ñei:                debes de tener dinero para ir alli
laibuga luagu lafayeiwaha:                             (él) va por su pago
alügüdahati tuagu Benuta:                             (él) preguntó por Benuta
egua lûngua lagáñeiruba lan:                         según el ganará
nadügübai egua tûngua:                                lo haré según ella
rubai ligibuogu dábula:                                   ponio sobre la mesa
rubai tigibuogu gabana:                                  ponio sobre la cama
anigira larigi lúguchin:                                    anda tras de su padre
anigira tarigi lúguchun:                                   anda tras de su mamá
anihain masabadunga:                                    se encuentra sin zapatos

            Una vez analizadas las oraciones antes expuestas, se concluye que las preposiciones garifuna son las siguientes:



            Singular masculino                                          Singular femenino


Lun:                 a                                              tun:                  a
Ligibugien:      ante                                         tigibugien:       ante
Lábugien:        bajo                                         tábugien:         bajo
Lau:                 con                                          tau:                  con
Luagun:           contra, hacia                            tuagun:                        conta, hacia
l…:                  de (posesivo)                           t….:                 de (posesivo)
lauti:                de (referencia)                         lautu:               de (de referencia)
lumagien:         desde                                       tumagien:        desde
…gien (1):       de (procedencia)                     …un (2):          hacia (direccional)
lidan:               en                                            …hadan:         entre
dagá:               hasta (destino)                         dari:                 hasta
lubá:                para                                         tubá:                para


(1)           Vea uso de …gien (pág, No. 205).
(2)           Vean uso de …(un) (pag, No. 205).

















-205-



             Singular  masculino                                     Singular femenino


Luagu:                      por                                           tuagu:                          por
Egua…ûngua:          Segun                                      egua tûngua:                según ella
Ma..nga:                   Sin                                          
Tigíbuogu:                sobre                                        ligibuogu:                    sobre
Tárigi:                       tras                                          lárigi:                           tras





(1)               Uso de …gien

Este sufijo se usa cuando se indica procedencia; acompaña tanto al adverbio como a los gentilicios. Veamos:

gien:           de acá, de aqui                        ñeigien:           de alli
Yaragien:        de ahi                                      yétegien:         de allá
Disegien:         de lejos                                    ünabugien       de abajo
Iñugien:          de arriba                                  bárugudigien:  de afuera
Induragien:     de Honduras                           lábugien:         debajo de

            Vea además palabras preposicionales

(2)               Uso de la ..(un)

            Este sufijo indica acción direccional; acompaña tanto a nombres, adverbios de lugar como gentilicios. Veamos:

Yaraun:                       hacia ahí                                 yahaun:           hacia acá
Yágütaun:                   hacia allá                                 ünabun:           hacia abajo
Diseun:                       hacia lo lejos                           seibaun:          hacia La ceiba
Barugudin:                  hacia afuera                            balisin:            hacia Belice
Ñeihin:                        hacia allí                                 lidaun:                        hacia dentro de

 -206-

Palabras preposicionales

            Estas palabras deben acompañarse de prefijos pronominales (Ver página No. 59) para determinar su verdadero significado.

…igibugien (+):                       ante, delante de, enfrente de
…igíbuogu:                             sobre, encima de
…augien:                                 por encima de
…ábugien:                               bajo, debajo de
…idangien:                             de, del interior de
…uaiguien:                              por, debido a, en virtud de que
…ubá(ra)gien:                         antes, antes de (que)
…ubá:                                     para, antes que
…árigi:                                    detrás de, tras de
…arigien:                                después de (ubicacional)
…anagangien:                         detrás de, a parte de
…ubarun:                                al encuentro de
…uagu                                                por, en, sobre, acerca de (intencional)
…abu:                                     con
…umaun:                                donde, acudir ante
…idan:                                                en, entre, dentro de
…idaun:                                  al interior de
…umagien:                              de, desde (que)



(+)           nigibugien:                            delante de mi
                bigibugien:                            delante de ti
                ligibugien:                             delante de él
                tigibugien:                             delante de ella
                wagibugien:                          delante de nosotros
                higibugien:                            delante de ustedes
                hagibugien:                           delante de ellos



-207-

…uai:                                      de (privativo)
…uaidigien:                            excepto, salvo, menos (restrictivo)
…agánagua:                            entre, enmedio de (entre personas)
…abádinagua:                         entre, enmedio de (entre objetos)
…ewengua:                             en vez de, en lugar de
…aubagien:                             por …lado, pro el lado de
…aubawagu:                           contiguo a, por el sector de
…au:                                       en, como de permanecer en, de estar en (estancia)

           
                                    Las conjunciones

            Las palabras que sirven de enlace para dos o más palabras u oraciones reciben el nombre de Conjunciones.
            Las conjunciones se dividen en copulativas, disyuntivas, adversativas, condicionales, causales, continuativas, consecutivas, comparativas, temporales o finales.

Conjunciones copulativas

            Son las palabras que sirven de enlace simple en las oraciones; veamos el siguiente segmento:

Chundi labu Nusy:                                         Chundi y Nusi
Imasu tabu Benuta:                                        Imasu y Benuta
Meka habu tisânigu:                                       Meka y sus hijos
Magádietina, ¿buguya ti?                                Estoy bien, ¿y tú?
Haubai ti baigin:                                              Entonces, come tu comida
Ni amürü ni ligía:                                            Ni tú ni él
Busientina lun budin:                                     Deseo que vayas
Tun bayánuhan luma:                                     Que platiques con él
Maudinbadina giñe:                                        No iré tampoco

-208-

            Vista las oraciones anteriores se concluye que las conjunciones copulativas son las siguientes:

Labu:              y(m)                                        Tabu:              y (f)
Habu:             y(plural)                                 Ti:                   y, entonces
Ni:                   ni                                             Lun:                que (m)
Tun:                que (f)                                     giñe:                tampoco

Conjunciones disyuntivas

            Son las palabras que indican diferencia o alternativa, veamos:

¿Báibuga o(di) berédera?                                ¿Te vas o te quedas?
Guen le lasubudirai:                                       Ahora lo supo (él)
Guen to tichiga fe:                                         Hasta ahora se dio cuenta (ella)


            Consecuentemente, las conjunciones disyuntivas son:

O(di):                                      o, u
Guen le:                                  ahora, actualmente (m)
Guen to:                                 ahora, actualmente (f)

Conjunciones Causales

            Las conjunciones causales son las palabras que expresan causa, razón o motivo.
            Analicemos las siguientes oraciones para luego definir las respectivas conjunciones:

-209-

Oraciones

Hinsiñeti lusan Kawi nun                                Me gusta el modo de Kawi
Ladüga inébehabuti:                                      Por que es muy respetuoso
Hisiñeti lusan Kawi nun                                  Me gusta el modo de Kawi
Lugûndu inébehabuti:                                    Porque es muy respetuoso
Úati seinsu, ligia magañeihannágiru               No hay dinero, por eso no
Lubai nuban:                                                   he comprado mi caso
Gabasi lun tugia lan adügübalin:                   parece que ella fue quien lo hizo
Laganáun tigia lan adügübalin:                     Aparentemente fue ella quien lo hizo


            De las oraciones antes presentadas concluimos que las conjunciones causales de la Lengua Garifuna son las siguientes:


Ladüga:                       Porque                         Lugûndu:                    Porque
Ligia:                           por eso                         gabasi lun:                   creo que, quizás,
                                                                                                            Es problable que
Genégeti luagu:           Parece que                   Laganáun:                   Aparentemente

           

Conjunciones Condicionales

            Las conjunciones condicionales son las palabras que establecen relación condicionada.
            Analicemos el siguiente bloque de oraciones, enunciando las respectivas conjunciones.

-210-

Anhain nariha nariñegubai lun:                      Si lo veo, se lo diré
Málühali anhain haigua:                                 No tarda (él) en caerse
Anhaun nariha, nariñegubaun tun:                 En caso de que la vea, se lo diré
Nábunaru haban nisânigu:                               Construiré la casa de mis
Hagai me náuwen:                                          Hijos, qué tal si me muero
Aban lusan kai au:                                          (él) se comporta como yo
Adügabai kai le aubai naríñegai bun:            Hágalo tal como te lo digo
Ñündüli ligía, úati megeiti:                         Con tal que vaya, no hay problema
Máudinbadina anhain                                               
Gubairügü nariha:                                         No iré, salvo que lo veo
Hafu badügüni uguñe:                                    Es necesario quelo hagas hoy
Danbai ñei nan ni hafu lun tamarieidún:        Cuando estuve alli, ni por cerca se
                                                                        Habia casado.
Gatu bayánuhan luma báruguti:                     Debes platicar con tu abuelo
Chülülamuga uguñe:                                      Ojalá que llegue hoy
Ñündütámuga haruga:                                   Ojalá que se vaya mañana
Nadügübai lúnrügü nichigun igúndani lun:   Lo haré solo para darle satisfacciones
Abanrügüñai aüdü garifuna Wadimalu:        Existe solamente una aldea garifuna
                                                                        En Guatemala
Ruti káinaba gadískalein tun:                        Le dio algo asi como cincuenta centavos
Nábunaru haban nisânigu:                               Construiré la casa de mis
Luaidügü náuwon:                                         hijos por si me muero
Máudinbadina láurugu                                  No me iré con sólo cinco pesos
Seingü fiadürü:                      

Conjunciones consecutivas                                                                           -211-

            Las conjunciones consecutivas son las que indican deducción o consecuencia.
            Analicemos el siguiente bloque de oraciones, enunciando estas conjunciones.

Adügabaun garada ñeigien me beséfuraun:   Haga la carta luego la depositas
Súnisi naríhini nariñeguni lun:                        en cuanto lo vea se lo diré
Sun liña libihini lafayeiwaha:             acaba de ricibir su pago
Ñei lan lubáraügü nagiribudun:                     que alli se esté por mientras yo regrese
Baiba gubai arihai:                                          mejor vaya (usted) a verlo
Resun le lunti lagúmairun:                              este consejo es para difundirlo
Au maseinsuntina                                            yo tengo dinero,
Anhain ti amürü gasigaleintetibu:                  en cambio, tú eres muy acaudalado
Kai ti lúanbai seinsu siñabai nagiribudun       en  vista de que no hay dinero, dificilmente
Sagü dan:                                                        podré regresar todo el tiempo
Garüdia lánina ayánuhani lau Garifuna:        libro de conversacion en Garifuna

Conjunciones Adversativas

            Son las conjunciones que indican contrariedad u opciones alternativas:

An ti:              y, pero                                                luaidigien ti:               nada más que

-212-

Iná ti:              sin embargo,                          mamai:                       puesto que,
                        Mientras que                                                              dado que
Labu sun:       aunque,                                  lumaun giñe:              además
                        A pesar de que                       ligia lubai:                  por eso
Ani:                 luego que                                Ireme funa:                mas sin
Dasi:               precisamente                                                              embargo



Ibini(gü):        aun, inclusive                         huruti lun:                  sirve para
…ya:               otra vez,                                  dügü:                          al menos
                        nuevamente                                                                tan siquiera
meme(gi):       mismo,                                    gla:                              y, con que,
                        continúa, sigue                                                           pues
anhaindügü:  en caso de que

           
                                                Interjecciones

            Son frases o expresiones que denotan estados de animo, sean éstas de alegria, tristeza, asombro o de dolor.

Interjecciones propias

            Son las que siempre tienen el oficio de interjección propiamente dicho y no tienen otro valor gramatical que ése.
Entre ellas:

Hel(a)              an                    higán               do                    sárüwü
Iná rü                                    hagán               ma                   han be
Ireme               be                    âhó                                      álaga
Gayü               mamú              ibiri                  gun                  raiti ya
Oched             raü                   mau                 rai                    hâu
Wai                  baré                 aügü                waü                 dêni

-213-

Aplicación

¡Hel(a), arihabai ladüga nun!:             ¡Caramba, vea lo que me hizo!
¡Maudinbadina, higán!:                      ¡ya no iré, oiste!
¡Nitu Meka raü!                                 ¡ah, doña meka
¡kaba ariñega itaga lun, ¡iná rü!:        ¡Quien puede decirle algo, en efecto!
¡Igirahumána !:                                ¡Dejenme/sueltenme, por favor!
¡Arihahumána gayü!:                          ¡Véanme, ustedes!
¡Uá sarüwü!:                                      ¡qué lastima/qué barbaridad!
¡Gariñegaditi rai Garifuna!:                ¡que bien habla el garifuna!
¡Arihabá baré, ñündüha tia!:              ¡Vea, hombre, créame que ya se fue!
¡Arihabá bra waü¡:                              ¡Amigo mio, vea usted!
¡Au ya mau!:                                      ¡Y yo aqui/heme aqui!
¡Lisemé mau:                                      ¡Pero qué sabroso!
¡Ireme diseti Yurumain!:                    ¡Pero que lejos está San vicente!
¡Han be namúle!:                                ¡Tenga usted, muchacho hermano!
¡Inhin ibiri/namú!:                             ¡A saber, amigo/amiga!
¿Maudinti wügüri le?:                         ¿De veras que no fue este hombre?
¿Ma maudinti wügüri le?:                   ¿Será que este hombre no fue?
¡Maudinbai gun!:                                ¡No mira que (él) no irá!

No comments:

Post a Comment