Wednesday 8 June 2011

negative

El modo imperativo de los verbos                            -156-

                        Para formar el modo imperativo de los verbos garifunas, bastará con agregar al verbo en infinitivo los siguientes sufijos:

                       
                                                Son sufijos imperativos

                                                …na
                                                …ba
                                                …la
                                                …ta
                                                …wama
                                                …huma
                                                …hama

Aplicación

Adüganá:                                                        (yo) ya lo hice.
Adügabá:                                                        (tú) ya lo hiciestes.
Adügalá:                                                         (él) ya lo hizo.
Adügatá:                                                         (ella) ya lo hizo.
Adüga wamá:                                                 (nosotros) ya lo hicimos
Adüga humá:                                                 (Ustedes) ya lo hicieron.
Adüga hamá:                                                 (Ustedes) ya lo hicieron.

Arihaná:                                                          (yo) ya la ví.
Agirabá:                                                          (tú) ya lo abandonaste.
Aramudalá:                                                     (él) ya lo guardó.
Ariñegatá:                                                       (ella) ya lo dijo.
Irida wamá:                                                    (nosotros) ya lo menconamos.
Agâmba humá:                                               (ustedes) ya lo escucharon.
Afárenha hamá:                                             (ellos) ya lo reartieron             -157-

Duaribá:                                                          Cuidese, sea precavido.
Ya humá:                                                        Permanezca acá
Furesebá:                                                        Apúrese, dese prisa
Redei hamá:                                                   que se queden
Lun ítaralá:                                                     que asi sea
Lun hámaun wamá:                                        que andemos despacio

Variante del modo imperativo

            Para formar variantes del Modo imperativo, basta utilizar el siguiente esquema:



            Verbos en                   Sufijo                                      Sufijo
            Infinitivo                    mperativo                               Gramatical


                                                …na:   yo                                …na:   …me
                                                …ba:                                    …bu:  …te
aríha                           …la:    él                                 …l:      …lo,le
                                    …ta:    ella                              …un:  …la
ígira                            …wama: nosotros                 …wa:  …nos
                                    …huma: ustedes                    …ü:     …les
alügüda:                     …hama: ellos/ellas                 …ña:   …los/las




Aplicación

Aríhanabu:                                         que yo te vea, dejame verte
Aríhanai:                                             que yo lo vean, dejame verlo
Aríhanaun:                                         que yo la vea, dejame verla
Aríhanaü:                                           que yo les vea, dejame verles
Aríhanaña:                                         que yo los vea, dejame verlos            -158-

Álügüdabana:                                                que tú me preguntes, pregúntame
Álügüdabai:                                        que tú le preguntes, pregúntale
Álügüdabaun:                                                que tú la preguntes, pregúntala
Álügüdabawa:                                    que tú la preguntes, pregúntala
Álügüdabaña:                                                que tú los preguntes, pregúntales.

Igiralana:                                            que él me deje
Igiralabu:                                            que él te deje
Igiralai:                                               que él le deje
Igiralaun:                                            que él la deje
Igiralawa:                                           que él nos deje.
Igiralaña:                                            que él los deje.

Álügüdatana:                                     que ella me pregunte
Álügüdatabu:                                     que ella te pregunte
Álügüdatai:                                         que ella le pregunte
Álügüdataun:                                     que ella la pregunte
Álügüdatawa:                                     que ella nos pregunte
Álügüdataña:                                     que ella los pregunte

Aríha wamabu:                                  que nosotros te veamos
Aríha wamai:                                      que nosotros le veamos
Aríha wamaun:                                  que nosotros la veamos
Aríha wamaña:                                  que nosotros las veamos

Igira humana:                                                que ustedes me dejen, dejenme
Igira humai:                                        que ustedes lo dejen, dejenio
Igira humaun:                                    que ustedes la dejen, déjenia
Igira humawa:                                    que ustedes nos dejen, déjennos
Igira humaña:                                                que ustedes las dejen, déjenlos

Alügüda hamana:                              que ellos me pregunte, pregúntenme
Alügüda hamabu:                              que ellos te pregunten
Alügüda hamai:                                 que ellos le pregunten, pregúntenle
Alügüda hamaun:                              que ellos la pregunten, pregúntente    -159-
Alügüda hamawa:                             que ellos nos pregunten, pregúntennos
Álügüda hamaña:                              que ellos le pregunten, pregúntentes

                                    Forma negativa de los verbos

Tiempo presente (*)

            Para la conjugación de verbos garifunas en forma negativa bastará hacer uso del siguiente esquema matricial:


           
                       
Prefijo                        Verbo o                      Sufijo              Sufijos
Negativo         radical                                    negativo          verbales



                        Arihi                                                   …tina


m(a)                ayanuha                     n                      …tibu
no                    aunaha                                               …ti
                        udi                                                       …tu
                                                                                    …tiwa
                                                                                    …tiü
                                                                                    …tiñu
                                                                                    …tiña



Aplicación

Aríha:                                                  Ver, mirar, observar

Maríhintina:                                        (yo) no miro
Maríhintibu:                                        (tú) no miras


(*) Dependiendo del uso que se le dé a estas conjugacines, éstas tambien pueden reflejar en pasado cercano.


Marihinti:                                                        (él) no mira                  -160-
Marihintu:                                                       (ella) no mira
Marihintiwa:                                                   (nos.) no miramos
Marihintiü:                                                      (uds.) no miran
Marihintiña:                                                    (ellas) no  miran

Ayánuha:                                                         hablar, platicar

Mayánuhantina:                                              (yo) no platico, no platiqué
Mayánuhantibu:                                              (tú) no platicas, no plasticaste
Mayánuhanti:                                                  (él) no plastica, no platicó
Mayánuhantu:                                                 (ella) no platica, no platicó
Mayánuhantiwa:                                             (nos.) no platicamos
Mayánuhantiü:                                                (uds.) no platican
Mayánuhantiñu:                                              (ellos) no platican
Mayánuhantiña:                                              (ellas) no platican

Áunaha:                                                           enviar, mandar

Máunahantina:                                                            (yo) no envio, no envié
Máunahantibu:                                                (tú) no envias, no enviastes
Máunahanti:                                                    (él) no envia, no envió
Máunahantu:                                                   (ella) no envia, no envio
Máunahantiwa:                                               (nos.) no enviamos
Máunahantiü:                                                  (Uds.) no envia, no envió
Máunahantiñu:                                                (ellos) no envian, no enviaron
Máunahantiña:                                                            (ellas) no envian, no enviaron

Údini:                                                              ir

Máudintina:                                                     (yo) no voy, no fui
Máudintibu:                                                    (tú) no vas, no fuiste
Máudiniti:                                                       (él) no va, no fue
Máudintu:                                                       (ella) no va, no fue
Máudintiwa:                                                    (nos.) no vamos, no fuimos
Máudintiü:                                                      (uds.) vo van, no fueron

-161-

Máudintiñu:                                                    (ellos) no van, no fueron
Máudintiña:                                                     (ellas) no van, no fueron


                                    Pasado imperfecto
                                         (Pretérito)

            El pasado negativo de los verbos se forma adicionando la particulo buga al verbo conjugado en presente negativo.  Sin embargo, la manera más usual de conjugar verbos en pasado negativo se da en forma acusativa y en forma subordinada.


Conjugación en pasado acusativo

            El siguiente esquemo constituye una matriz para la formación de verbos en pasado acusativo. Veamos:


           












Radical de                             
            Verbo en
            Presente                                  prefijos                                   Sufijo
            Negativo                                 pronominales                         Acusativo


           
            Arihin                                     n…:     yo                                …umútina:     me
            Ariahan                                  b…:                                      …umútibu:    te
            Adúndehan                            l….:     él                                 …umúti:         le,lo
m(a)    agâmbun                                t…:      ella                              …umutu:        la
no        ewéridirun                             w(a):   nosotros                      …umútiwa:    nos
            Igirun                                     h…:     ustedes                        …umútiü:       les
            Iridun                                     h(a)..:  ellos/ellas                     …umútiña:     las

                       


Aplicación                                                                              -162-

Maríhin numútibu:                              yo no te vi
Maríhin numúti:                                  yo no lo vi
Maríhin numútu:                                 yo no la busqué
Maríhin numútiü:                                yo no les orienté
Maríhin numútiñu:                              yo no los eschuché

Maríhin numútibu:                              yo no te vi
Maríhin numuti:                                  yo no lo vi
Maríahan numutu:                               yo no la busqué
Madúndehan numútiü:                        yo no la orienté
Magâmbun numútiñu:                         yo no les escuché
Míridun numútiña:                              yo no las mencioné

Maríahan bumútina:                            tú no me buscaste
Maríhin bumuti:                                  tú no lo viste
Maríahan  bumutu:                              tú no la buscaste
Maríahan bumútiwa:                           tú no nos buscaste
Maríahan bumútiñu:                            tú no los buscaste
Maríahan bumútiña:                            tú no las buscaste

Madúndehan lumútina:                       El no me orientó
Madúndehan lumútibu:                       El no te orientó
Madúndehan lumuti:                           El no la orientó
Madúndehan lumutu:                          El no la orientó
Madúndehan lumútiwa:                      El no nos orientó
Madúndehan lumútiñu:                       El no los orientó
Madúndehan lumútiña:                       El no las orientó

Magâmbun tumútina:                          Ella no me escuchó
Magâmbun tumútibu:                          ella no te escuchó
-163-
Magâmbun tumuti:                              El no lo escuchó
Magâmbun tumutu:                             Ella no la escuchó
Magâmbun tumutiwa:                         Ella no los escucho
Magâmbun tumútiña:                          Ella no las escucho

Mewéridirun wamútibu:                     Nosotros no te advertimos
Mewéridirun wamuti:                         Nosotros no le advertimos
Mewéridirun wamutu:                                    Nosotros no la advertimos
Mewéridirun wamútiü:                       Nosotros no les advertimos
Mewéridirun wamútiñu:                     Nosotros no los advertimos
Mewéridirun wamútiña:                      Nosotros no las advertimos

Migirun humútina:                              Ustedes no me dejaron/abandonaron
Migirun humúti:                                  Ustedes no lo dejaron/abandonaron
Migirun humútu:                                 Ustedes no la dejaron/abandonaron
Migirun humútiwa:                             Ustedes no nos dejaron/abandonaron
Migirun humútiña:                              Ustedes no las dejaron/abandonaron

Miridun hamútina:                              ellos no me mencionaron
Miridun hamútibu:                              ellos no te mencionaron
Miridun hamuti:                                  ellos no lo mencionaron
Miridun hamutu:                                 ellos no la mencionaron
Miridun hamutiwa:                             ellos no nos mencionaron
Miridun hamutiña:                              ellos no las mencionaron


Conjugación en pasado subordinado

            El siguiente esquema constituye una matriz para conjugación de verbos en pasado subordinado:











-164-


            Radical de verbo en              Entrefijo                     Sufijo
            Presente negativo                  restrictivo                   verbal


                        udin                            …gi…                         dina
                        anügün                       (aun)                           …dibu
M(a)                adügün                                                           …li
                        auchun                                                           …ru
                        aunahan                                                         …diwa
                        arihin                                                              …diü
                                                                                                …ña





Aplicación

Maudingidina:                                    aún no he ido
Maudingidibu:                                   aún no has ido
Maudingili:                                         aún no ha ido
Maudingiru:                                       aún no ha ido
Maudingidiwa:                                   aún no hemos ido
Maudingidiü:                                      aún no habéis ido,
                                                            Aún no han ido ustedes.
Máudingiña:                                       aún no han ido.

Manügüngidina:                                  aún no he traido
Manügüngidibu:                                  aún no has traido
Manügüngili:                                       aún no ha traido.
Manügüngiru:                                      aún no ha traido
Manügüngidiwa:                                 aún no hemos traido
Manügüngidiü:                                    aún no han traido (ustedes)
Manügüngiña:                                     aún no han traido

Madügüngidina:                                  aún no he hecho
Madügüngidibu:                                 aún no has hecho.
Madügungili:                                       aún no ha hecho.
-165-
Madügüngiru:                                     aún no ha hecho.
Madügüngidiwa:                                 aún no hemos hecho
Madügüngidiü:                                   aún no han hecho (Ustedes)
Madügüngiña:                                     aún no han hecho (ellos)




Mauchungidina:                                  aún no he probado
Mauchungidibu:                                  aún no has probado
Mauchungili:                                       aún no ha probado
Mauchungiru:                                      aún no ha probado
Mauchungidiü:                                    aún no han probado (Ustedes)
Mauchungiña:                                     aún no han probado (ellos)

Maunahangidina:                                aún no he enviado
Maunahangidibu:                                aún no has enviado
Maunahangili:                                     aún no ha enviado
Maunahangiru:                                    aún no hemos enviado
Maunahangidiwa:                               aún no han enviado
Maunahangidiü:                                  aún no han enviado
Maunahangidiña:                                aún no han enviado

Maríhingidina:                                     aún no he visto
Maríhingidibu:                                    aún no has visto
Maríhingili:                                          aún no ha visto
Maríhingiru:                                        aún no ha visto
Maríhingidiwa:                                    aún no hemos visto
Maríhingidiü:                                      aún no habéis visto
Maríhingiña:                                        aún no han visto

Futuro negativo de los verbos

            A continuación se presentan cuatro casos de conjugación de verbos en futuro negativo.

-166-

Caso restrictivo

            Para el primer caso presentamos el siguientamos el siguiente esquema matricial:



            Radical de verbo                   Entrefijo                                 Sufijo
            En presente negativo             futuro                                     verbal


                        araidun                                                                       …dina
                        adügün                                                                       …dibu
m(a)                udin                            …ba….                                   …I
                        arihin                              (*)                                        ….un
                                                                                                            …diwa
                                                                                                            …diü
                                                                                                            …ña

Aplicación

Maraidunbadina:                                           (yo) no guardaré
Maraidunbadibu:                                           (tú) no guardaré
Maraidunbai:                                                  (él) no guardará
Maraidunbadiwa:                                           (ella) no guardaremos
Maraidunbadiü:                                             (nosotros) no guardarán
Maraidunbaña:                                               (ellos) no guardarán

Madügünbadina:                                             (yo) no haré
Madügünbadibu:                                             (tú) no harás
Madügünbai:                                                   (él) no hará
Madügünbaun:                                                (ella) no hará


(*)  Esta silaba constituye el sufijo de verbos conjugados en tiempo futuro



-167-
Madügünbadiwa:                                            (nosotros) no haremos
Madügünbadiü:                                               (Ustedes) no harán
Madügünbaña:                                                            (ellos) no harán

Máudinbadina:                                                (yo) no iré
Máudinbadibu:                                                (tú) no irás
Máudinbai:                                                      (él) no irá
Máudinbaun:                                                   (ella) no irá
Máudinbadiwa:                                               (nosotros) no iremos
Máudinbadiü:                                                  (ustedes) no verán
Marihinbaña:                                                   (ellos) no verán

Mayánuhanbadina:                                          (yo) no platicaré
Mayánuhanbadibu:                                         (tú) no platicarás
Mayánuhanbai:                                                (él) no platicarás
Mayánuhanbaun:                                             (ella)  no platicará
Mayánuhanbadiwa:                                         (nosotros) no platicaremos
Mayánuhanbaña:                                             (ellos) platicarán


Caso objetivo

            Al segundo caso de conjugación de verbos en futuro negativo le corresponde el siguiente esquema matricial:





-168-


            Radical de verbo                               Entrefijo                     Sufijo
            En presente negativo                         objetivo                       verbal


           
                        araidun                                                                       …dina
m(a)                adügün                                   …ha…                        …dibu
                        adin                                            (ya)                           …li
                        aríhin                                                                          …ru
                                                                                                            …diwa
                                                                                                            …diü
                                                                                                            …ña



Aplicación

Maraidunhadina:                                           (yo) ya no guardaré
Maraidunhadibu:                                           (tú) ya no guardaras
Maraidunhali:                                                 (él) ya no guardará
Maraidunharu:                                               (ella) ya no guardará
Maraidunhadiwa:                                           (nosotros) ya no guarderemos
Maraidunhadiü:                                             (ustedes) ya no guardaráan
Maraidunhaña:                                               (ellos) ya no guardarán

Madügünhadina:                                             (yo) ya no haré
Madügünhadibu:                                             (tú) ya no harás
Madügünhali:                                                  (él) ya no hará
Madügünharu:                                                 (ella) ya no hará
Madügünhadiwa:                                            (nosotros) ya no haremos
Madügünhaña:                                                            (ellos) ya no harán

Máudinhadina:                                                (yo) ya no iré
Máudinhadibu:                                                (tú) ya no irás
Máudinhali:                                                     (él) ya no irá
Máudinharu:                                                    (ella) ya no irá

-169-
Máudinhadiwa:                                               (nosotros) ya no iremos
Máudinhadiü:                                                  (ustedes) ya no irán
Madügünhaña:                                                            (ellos) ya no irán

Caso determinativo

            A este caso de conjugación de verbos en futuro negativo le corresponde el siguiente esquema matricial:


                        Igirun                          n...:      yo                                …dina:                        me
                        Ayédun                       b…:                                      …dibu:            te
M(a)                adúndehan                  l…:      él                                 …I:                  lo,le
                        Abúyarun                    t…:      ella               (u)ba        …un:               la
                        Agúmbiahan                wa..:    nosotros                       …diwa:           nos
                                                            h…:     uds.                             …diü:              los
                                                            ha…:   ellos                             …ña:               los,las


Mígirun nubádibu:                                        yo no te abandonaré
Mígirun nubai:                                               yo no lo abandonaré
Mígirun nubaun:                                            yo no la abandonaré
Mígirun nubádiü:                                           yo no les abandonaré
Migirun nubaña:                                            yo no los abandonaré

Mayêdun bubádina:                                      tú no me engañarás
Mayêdun bubai:                                             tú no lo engañarás
Mayêdun bubaun:                                         tú no la engañarás
Mayêdun bubádiwa:                                     tú no nos engañarás
Mayédun bubaña:                                         tú no los engañarás

Madundeha lubádina:                                   él no me orientará
Madúndeha lubádibu:                                   él no te orientará
Madúndeha lubai:                                          él no lo orientará

-170-

Madúndehan lubaun:                                                él no la orientará
Madúndehan lubádiwa:                                 él no nos orientará
Madúndehan lubádiü:                                   él no les orientará
Madúndehan lubaña:                                     él no los orientará

Mabúyarun tubádina:                                    ella no me denunciará
Mabúyarun tubádibu:                                    ella no te denunciará
Mabúyarun tubái:                                           ella no la denunciará
Mabúyarun tubádiwa:                                   ella no nos denunciará
Mabúyarun tubaña:                                       ella no los denunciarn

Magúmbiahan wabádibu:                              nosotros no te invitaremos
Magúmbiahan wabai:                                     nosotros no lo invitaremos
Magúmbiahan wabaun:                                 nosotros no la invitaremos
Magúmbiahan wabádiü:                                nosotros no les invitaremos
Magúmbiahan wabaña:                                 nosotros no los invitaremos

Magúmbiahan habádina:                               ellos no me invitarán
Magúmbiahan habádibu:                               ellos no te invitarán
Magúmbiahan habai:                                     ellos no te invitarán
Magúmbiahan habaun:                                  ellos no la invitarán
Magúmbiahan habádiwa:                              ellos no nos invitarán
Magúmbiahan habádiü:                                 ellos no les invitarán
Magúmbiahan habaña:                                  ellos no los invitarán

-171-

Caso subordinado

            Para la conjugación de verbos en futuro negativo, bastará con aplicar y utilizar para fines de aprendizaje el siguiente esquema maricial:



                        aríhin                                      …na                            …dina
                        agúmbiahan                           …ba                            …dibu
m(a)                ayêdun                                    …la                             …li
                        ariáhan                                   …ta                             …ru
                                                                        …wama                      …diwa
                                                                        …huma                      …diü
                                                                        …hama                       …ña




Aplicación

Maríhinnâdibu:                                              (yo) ya no te veré
Maríhinnâli:                                                    (yo) ya no lo veré
Maríhinnâru:                                                  (yo) ya no la veré
Maríhinnâdiü:                                                (yo) ya no les veré
Maríhinnâña:                                                  (yo) ya no los veré

Magumbiahanbâdina:                                    (tú) ya no me invitarás
Magumbiahanbâli:                                          (tú) ya no lo invitarás
Magumbiahanbâru:                                        (tú) ya no la invitarás
Magumbiahanbâdiwa:                                   (tú) ya no nos invitarás
Magumbiahanbâña:                                       (tú) ya no los invitarás

Mayêdunlâdina:                                             (él) ya no me engañará
Mayêdunlâdibu:                                             (él) ya no te engañará
Mayêdunlâli:                                                  (él) ya no lo engañará
Mayêdunlaru:                                                            (él) ya no la engañará




-172-

Mayêdunlâdiwa:                                            (él) ya no nos engañará
Mayêdunlâdiü:                                               (él) ya no les engañará
Mayêdunlâña:                                                            (él) ya no los engañará

Magúmbiahantâdina:                                     (ella) ya no me invitará
Magúmbiahantâdibu:                                     (ella) ya no te invitará
Magúmbiahantâli:                                           (ella) ya no lo invitará
Magúmbiahantâru:                                         (ella) ya no la invitará
Magúmbiahantâdiwa:                                    (ella) ya no les invitará

Maríhin wamâdibu:                                       (nosotros) ya no te veremos
Maríhin wamâli:                                             (nosotros) ya no la veremos
Maríhin wamâdiü:                                         (nosotros) ya no les veremos
Maríhin wamâña:                                           (nosotros) ya no los veremos

Migírun humâdina:                                        (ustedes) ya no me abandonarán
Migírun humâli:                                             (ustedes) ya no lo abandonarán
Migírun humâru:                                           (ustedes) ya no la abandonarán
Migírun humâdiwa:                                       (ustedes) ya no nos abandonarán
Migírun humâña:                                           (ustedes) ya no los abandonarán

Mariáhan hamâdina:                                      (ellos) ya no me buscarán
Mariáhan hamâdibu:                                     (ellos) ya no te buscarán
Mariáhan hamâli:                                           (ellos) ya no la buscarán
Mariáhan hamâru:                                         (ellos) ya no la buscarán
Mariáhan hamâdiwa:                                     (ellos) ya no nos buscarán
Mariáhan hamâdiü:                                        (ellos) ya no les buscarán
Mariáhan hamâña:                                         (ellos) ya no los buscarán

2 comments: