Wednesday 8 June 2011

adverbs

173-

Antepresente negativos de los verbos

            Para la formación del antepresente negativo de los verbos, basta seguir al pie de la letra el siguiente esquema matricial:



                        aríhin                          …na                            …dina
                        agúmbiahan               …ba                            …dibu
m(a)                abúyaarun                 …la                             …li
                        agádeirun                   …ta          …gi…        …ru



Uso
Afirmativo      ariha                           …wama                      …diwa
                        adüga                          …huma                      …diü
                        busien                         …hama                       …ña




                       
           
Aplicación

Caso negativo

Maríhinnágidibu:                                           aún no te he visto
Maríhinnágili:                                                 aún no lo he visto
Maríhinnágiru:                                               aún no la he visto
Maríhinnágidiü:                                             aún no les he visto
Maríhinnágiña:                                               aún no los he visto

Magúmbiahanbágidina:                                 aún no me has invitado
Magúmbiahanbágili:                                       aún no lo has invitado
Magúmbiahanbágiru:                                     aún no la has invitado
Magúmbiahanbágidiwa:                                aún no nos has invitado
Magúmbiahanbágiña:                                    aún no los has invitado

-174-
Mabúyarunlágidina:                                       aún no me ha denunciado
Mabúyarunlágili:                                            aún no lo has denunciado
Mabúyarunlágiru:                                          aún no la ha denunciado
Mabúyarunlágidiwa:                                      aún no nos ha denunciado
Mabúyarunlágidiü:                                         aún no les ha denunciado
Mabúyarunlágiña:                                          aún no los ha denunciado

Magádeiruntágidina:                                      aún no me ha arruinado
Magádeiruntágidibu:                                     aún no te ha arruinado
Magádeiruntágili:                                           aún no lo ha arruinado
Magádeiruntágiru:                                         aún no la ha arruinado
Magádeiruntágidiwa:                                     aún no nos ha arruinado
Magádeiruntágidiü:                                        aún no les ha arruinado
Magádeiruntágiña:                                         aún no los ha arruinado

Marihin wamágidibu:                                    aún no te hemos visto.
Marihin wamágili:                                          aún no lo hemos visto.
Marihin wamágidiwa:                                    aún no la hemos visto.
Marihin wamágidiü:                                      aún no les hemos visto.
Marihin wamágiña:                                        aún no los hemos visto.

Mabúyarun humágidina:                               (Uds.) aún no me han denunciado
Mabúyarun humágili:                         (Uds.) aún no le han denunciado
Mabúyarun humágiru:                                   (Uds.) aún no la han denunciado
Mabúyarun humágidiwa:                              (Uds.) aún no la han denunciado
Mabúyarun humágiña:                                  (Uds.) aún no los han denunciado

-175-

Marihin hamágidina:                                     (ellos) aún no me han visto
Marihin hamágidibu:                                     (ellos) aún no te han visto
Marihin hamágili:                                           (ellos) aún no lo han visto
Marihin hamágiru:                                         (ellos) aún no la han visto
Marihin hamágidiwa:                                    (ellos) aún no nos han visto
Marihin hamágidiü:                                       (ellos) aún no les han visto
Marihin hamágiña:                                        (ellos) aún no los han visto

Caso afirmativo

Busiennágidibu:                                             aún te necesito
Busiennágili:                                                   aún lo deseo, necesito
Busiennágiru:                                                 aún la necesito
Busiennágiña:                                                aún las necesito

Busienbágidina:                                             aún me necesita
Busienlágili:                                                    aún me necesita (él)
Busientágidina:                                              aún me necesita (ella)
Busien wámagidibu:                                      aún te necesitamos

Adügalágili:                                                    aún lo hace
Adüga wamágiru:                                          aún la hacemos
Arihanágiru:                                                   aún la veo (la veo todavia)
Ariha wamágili:                                              aún lo vemos (lo vemos todavia)


-177-
                                                Capitulo 7

De los adverbios, pronombres, preposiciones,   conjunciones e interjecciones


                                      Los adverbios

            Los adverbios son palabras que se juntan a un verbo o a un adjetivo para modificar su significado.

Adverbios de lugar

            Son adverbios de lugar



ya:                   aqui                                         yara:               ahí
ñei:                  allí                                           yágüta:           allá
dise:                lejos, distante                         yarafa: (1)      cerca, cercano
ünabu:            bajo, debajo                           iñu:                 arriba
lidan:              en                                            bárugudi:       afuera, fuera
gáubagu:        adjunto, contiguo                  árigi:               tras

                                                           

Aplicación

Úati Nusi ya múnada:                                     Nusy no está aquí en casa.
Añahain wadúheñu yara:                               Ahi están nuestros parientes.
Úati nikata ñei:                                               Alli no hay nada.


(1)                 También puede usarse: madise.











-178-

yágüta naríhai búguchin:                                            Allá vi a tu papá
kai dise lan leréderun ligía                                          como él vive lejos por
maríhin nubalin:                                                          eso no lo vi.
Aríha numuti, kai yarafa                                            (yo) lo vi, como él vive
Lan leréderun tun naban:                                            cerca de mi casa.
Rubai ünabu lun eregigi:                                            Póngalo debajo de la

Rubai inu luai dábula:                                                 Póngalo arriba de la mesa.
Lágawahaña lidan duna wíyeti:                                 él está bañándose en agua sucia.
Igirabai bárugudi lun ladüdürun:                               Déjalo afuera para que se moje.
Gáubagu tiña nuban tuma ligilisi:                              Mi casa esta contiguo a la moje.
Naibuga lárigi nati:                                                     Iré tras de mi hermano (mayor)

                                                            Adverbios de tiempo

Son adverbios de tiempo

Uguñe:                        hoy                                          wurínauga:                  ayer
Haruga:           mañana                                    lubaramagiwa:             anteriormente
Tarü:                tarde                                        furese:                         pronto, rápido
Binarü:                        hace ratos                                lite/tute:                       próximo, próxima
Mama binarü:  recientemente,hace poco         lite me:                        próximamente
Ámuñegü:       futuro,posteridad                    yübu:                           antiguo,
                                                                                                                                                 Ancestral,atávico
…digiá:           jamás                                       …gua:                         continúa,sigue
…gi…:            aún, todavía                            …hai…:                      nunca

-179-

…gié…:          temprano                                 Suwandan:                  siempre,
                                                                                                            /constantemente

Aplicación

Uguñe láustara widü irumu:                           Hoy cumplió ocho año.
Wurínauga tudin Meka:                                Meka se fue ayer
Haruga lachülürun yani:                                 Yani llega mañana.
¿chülühadibu ya lubaramagiwa?                  ¿Has estado aquí anteriormente?
Aríñegabá lun lun                                            Dile a él que no
Machülr lan tarü:                                            llegue tarde
Lun lagíribudun furese:                                  Que (él) regrese pronto
Binárü nudin ñei:                                           Hace ratos anduve allí
Mama binarü nudin ñei:                                Hace poco anduve allí
Aríha numuti mama binarü:                          Lo vi (a él)
                                                                        Recientemente
Darí dimâsu lite:                                             Hasta la próxima
                                                                        Semana
Niábiba buagu líte me:                                    Vendré por ti
                                                                        Próximamente
Naraidali niseinsun lubá                                  Guardaré mi dinero
Ámuñegu:                                                      para el futuro
Yübu, Yurumain buga                                    En la antigüedad, los
Hagairabai garínagu:                                       garífunas vivian en San vicente.
Maudindigiáli amúriaha áigini:                       Jamas volverá a pedir comida.
Amúriahagili áigini hama mutu:                      Aún pide comida con la gente.
Haugiru túbiñe Gudina:                                  Come todavía en la casa de Gudina.

-180-

anáhagua agúrabaha:                                      Sigo/continúo esperando.
Ñündügiébadina haruga:                                 Mañana me iré temprano
Maríhinhai numuti ñei:                                   Nunca lo miro alli.
Suwandan naríhini ayáhua:                            Siempre lo miro llorando.

Adverbios de cantidad

Son adverbios de cantidad

Gíbeti:                        mucho                         Gíbetu:                       mucha
Míbeti:            poco                            Míbetu:                       Poca
Láuguati:       insuficiente                  Murusun:                   pedazo de, un
                                                                                                Poco de…
Buídurügüti:  suficiente                     Láun:                          adicional, más
Nófuti:            suficiente                     Murusunraü:             algo
Besafu:           la mayoría de               Nikata:                       nada
Bândi:             montón de                   Kai buri:                    próximamente
…ya…:           muy, demasiado          Sun:                            todo, tada
Sun gubai:      todos, todas                Sunsuina gubai:         plenamente,
Saragu:           bastante                                                           /definitivamente

Aplicación

Gíbeti sagadi tubadu nuban:              Hay mucho zacate cerca de mi casa.
Míbeti sagadi tiyádürügu nuban:        Hay poco zacate en el patio de mi casa.
Ruba murusun duna nun:                  Quiero un poco de agua
Busientina murusun ereba:                Dame un pedazo de cazabe

-181-

chágaba aban dafa                              Agréguele/adiciónele un
Súguru láun:                                       atado de dulce
Anirain saragu seinsu luma:               (él) cuenta con bastante
                                                            Dinero
Láuguati áigini le:                              Esta comida es insuficiente
Buidurügüti áigini le haun                 Esta comida es suficiente
Sun gubai:                                           para todos
Mégeitina seinsu nófuti lubá              Necesito suficiente dinero
Nadügüni nuwáiyasun:                       para realizar mi viaje
Igirati murusunraü lubá
Haruga:                                               (él) deja aigo para mañana
Besafu garínagu                                  La mayoría de los garífunas
Gudémetiña:                                       son pobres
Úati nikata numa:                               (yo) no tengo nada
Chülütiñu kai buri sisi                        Llegaron aproximadamente
Wáraunu:                                             seis indigenas
Gíbeyati áigini bábuogun:                   Cocinaste demasiada
                                                            Comida
Suámainwati lidan     
Sun fulasu:                                          Es admirado en todo lugar
Asuseredubai:                                     (yo) vi todo lo que sucedió
Águyuhadina sunsuina                      He retornado para quedarme
Gubai:                                                definitivamente
Belútiña sun gubai,
Nuaidiguien:                                       Ingresaron todos, excepto yo

Son adverbios de modo

buiti:               bueno, bueno               buitu:              buena, buenas
buidu:             bien                             wuríbati:        mal, malo

-182-

Itara:                          así                                lau láufudagun:         pronto, de prisa
Esegerügü:                 lastimosamente,          
Seremein:                   gracias a, gracias que   Itagaraü yebe:           Casi, apenas
Liñawangü:               Casi, por poco             Hámaun:                    despacio, lento
Húduni/bôrini:                                               Estodi:                        constantemente
/púntili:                       directamente               mámadigien:              ni tanto, ni mucho
ñau:                            tenía que ser,
                                    habitual






Aplicación

Buiti resun tanügün garüdia to:                      Este libro contiene
                                                                        bueno consejos.
Siñati naríhin buidu:                                       No puedo ver bien.
Au wuríbati nasándiragun
Nûngua:                                                          Yo me siento muy mal.
Itara liña ibágari:                                            Asi es la vida.
Adügabai lau láufudagun:                             Hágalo de prisa.
Esegerügü tibidien buban nun:                      Lastimosamente , no
                                                                        Conozco tu casa.
Seremein maudin nan:                                    Gracias que no fui.
Seremein ligía nun:                                         Gracia a él.
Fugiabu Kawi itagaraü yebe                         Probrecito Kawi,
Lauwen:                                                          casi se muere.
Hamaunti layánuhan:                                     (él) habla muy despacio.
                                                                        Por poco perece.
Hámaunraina lan baleirun:                            Bájese lentamente.
Ligíaba ñau adügai:                                        Tenía que hacerlo (él).

-183-

Estodi láhuyun kósurugu:                               Llueve constantemente en la costa.
Aban ludin púntili nuagun:                            Se fue derectamente
                                                                        Sobre mi.
¿gariñegaditi Garifuna?                                  ¿Habla excelente Garifuna?
Mámadigien:                                                  Ni tanto.

Adverbios de duda

Son adverbios de duda

Másiñati:                    Es posible,                   Gabasi lun:                Es posible que,
                                    Es probable                                                     Es probable que,
                                                                                                            Creo que
Kamá (le):                  Parece que                   Genágeti luagu:         Parece que
Ubúgua:                     Tal vez                         Gawarati:                   Pude ser
Nege:                          Como que                    Inhin:                          A saber quien sabe

Aplicación

Másiñati baríhini haruga:                                Es posible que lo veas mañana.
Gabasi lun ligía lan aríhubalin:                      Es probable él lo haya visto.
Kamá (le) garaüwan hewe to:                        Esta culebra parece que es cascabel.
Genégeti lu luagu máudinbadina lan:            Parece que no voy a ir.
Ubúgua nagiribudun furese:                          Tal vez (yo) no regrese pronto
Gawarati ludin aríahabu:                               Puede ser que (él) vaya a buscarte.

-184-

ligía nege gadúrunbai:                                     Como que él es el culpable.
ĺnhin ibiri, hagaun funa:                                 Quien sabe dónde pueda
                                                                        estar.
Kamá itara liña          
Tabahüdahani Kanuta nun:                             Parece que asi me lo contó Kanuta.

Adverbios de afirmacion y negación

Son adverbios de afirmación

Ayé:                si (m)
Ayí:                 si (f)
Inárüni:          es cierto, verdadero, positivo
Adiá:               de veras
Iná rü:            en efecto, efectivamente

Son advebios de negación

Inó:                 no (m)
Uá:                  no (f)
Hebe:              basta (ya)
Iyêni:              Falso, negativo

Aplicación

Ayé, úadigiati nuagu:                                      sí, yo estoy bien (m)                           
Ayí, úadigiáraüti nuagu:                                 si, estoy un poco regular (f)
Inárüni sun to lariñegubaun:                          todo lo que dice (él) es cierto

-185-

¿suséreti katai le bun, adiá?                            ¿de veras que eso te sucedió?

Inó, máudinbadina:                                         no, yo no iré (m)
Uá, madügün nubai:                                       no, yo no lo haré (f)
Hebé bachúraguni:                                          basta ya de tus criticas
Hebe bachúrahan:                                           basta ya de tus criticas
Iyéni sun to lariñegubaun:                              todo lo que dice es falso


                       

                        Morfologia de los pronombres

Pronombres personales
(declinaciones del pronombre)

            En la declinación de los pronombres personales se hace uso de prefijos pronominales para  darle sentido a las palabras.
            En la Lengua Garífuna existen ocho casos de declinaciones del pronombre, ellos son caso ablativo, dativo, acusativo, determinativo, especulativo, reciproco, y caso reiterativo.


Caso hablativo

            El caso hablativo determina acción intransitiva y hace uso de la palabra “uma” en compañia de prefijos pronominales, veamos:

-186-
Numa:                         conmigo
Buma:                          contigo
Luma:                          con (el)
Tuma:                          con (ella)
Wama:                                    con nosotros, con nosotras
Huma:                         con usted (es)
Hama:                         con (ello), con (ellas)

Aplicación

Ka uma ludin?:                                   ¿Con quién se fue?
Lmúdiba  numa haruga:                     (él), irá conmigo mañana
Busientina nayánuhan buma:             (yo) deseo platicar contigo
Namarieiduba luma:                           (yo) me casaré con el
Ayánuhatina luma Chundi:                (yo) platiqué con Chundi
Ayánuhatina tuma Meka:                   (yo) platiqué con Meka
Busientina nayánuhan tuma:              (yo) deseo platicar con ella
Látaguña wama:                                 (él) está bebiendo con nosotros
Mátagua lan huma:                            Que (él) no beba con ustedes
Anaha hama numádagu:                    (yo) estoy con mis amigos
Núdiba hama:                                                (yo) me iré con ellos

Caso detivo

            El caso detivo hace uso del vocable “un”

Nun:                a mi, me
Bun:                a ti, te
Lun:                a (el), lo le

-187-

Tun:                            a (ella) la
Waun:                         a nosotros, nos
Hun:                            a usted (es), les
Haun:                          a ellos/a ellas, les

Aplicación

Ka ún linsiñeda?:                                                        ¿A quién le gusta?
Hínsiñeti nun:                                                             Me gusta (gusta a mi)
Ruba gurasu nun:                                                       Dame consuelo (dé/consuelo a mi)
Anihán le hinsiñebai bun:                                           Esto es lo que (a ti) ti gusta
Waba lun:                                                                   Llámele (Lit: Llame a él)
Baiba agúara tun imasu:                                             Vaya llame a imasu
Baiba agúara tun:                                                       Vaya lláme a imasu vaya llámela
                                                                                    (vaya llame a ella)
Aunahatu áigini waun:                                               (ella) nos envió comida
Míchubadina áigini hun:                                            (ella) nos envió comida
                                                                                    No les daré comida ( a ustedes)
Rúhali murusun áigini haun:                                      (él) ya les dio un poco de comida
Halíleti uraga le nun:                                                  Esta historia me causa risa

No comments:

Post a Comment