Aplicación de las vocales
/a/ El sonido de esta vocal es edéntica al sonido que se usa en la lengua castellana:
ari: diente, ombligo
aban: un, uno, una
araida: guardar
árani: medicina, medicamento
araini: bondad, ternura, salud
amu: otro, otra
/e/ Su sonido es igual como en la lengua cantellana:
ereba: ereba, cazabe
ereini: longevidad
échuni: constumbre, habito
érei: fuerza, vitalidad
eméniguini: esperanza
ebegi: costo, precio, valor
/i/ La i tiene sonido idéntico como en la lengua cantellana:
íruni: tristeza
iri: nombre
iawaü: fotografía, retrato
insiñeni: amor, cariño, aprecio
inei: bienvenido, pase adelante
idúhei: pariente
-15-
/o/ Esta letra tiene pronunciación idéntica a la o española:
ónini: gonorrea
rónali: contemporáneo
nófuti: suficiente
sónuti: (es) saludable
óraidi: de acuerdo, está bien
oréskalein: diez y ocho centavos
/u/ Esta vocal tiene sonido idéntico como en la Lengua española:
uganu: noticia, mensaje
ubauhu: isla
uraga: historia, leyenda
ugunei: embarcación, goleta, bote
uremu: cancion, melodia
umúahaü tumba
/ü/ Esta vocal no existe en la lengua castellana ni en la lengua inglesa, razón por la cual su pronunciación es un tanto conflictiva para aquellos que no están familiarizados con la lengua garífuna.
Para obtener la pronunciación exacta de esta letra, bastará con pronunciar la u con los dientes cerrados y con los labios medio abiertos.
Trate de obtener esta pronunciación haciendo uso de las siguientes palabras:
üma: calle, camino, carreter
ümi: calamidad, hambruna
iraü: sopa
hürü: cangrejo -16-
wübu: cerro, loma, montaña
würi: mujer, hembra
ibísaü: predador
ünabu: abajo
üruwa: tres
úduraü: pez, pecado
ügünügü: codo
wügüri: hombre, macho
nadü: petate, cultivo
umádaü: amigo, amiga
Aplicación de las consonantes
Uso de la b
Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el acostumbrado en la Lengua castellana, por que se pronuncia como si fuese letra doble. Su representación silábica es la siguiente:
ba be bi bü bu
Aplicación:
barana: mar, océano (pronuncie:/bbarana/)
bena: puerta (pronuncie:/bbena/)
bímina: banano (pronuncie:/bbimina/)
bogóneru: buhonero (pronuncie:/bbogóneru/)
bürüri: angosto (pronuncie:/bbürüti/)
budari: tartera, comal (pronuncie:/bbudari/)
Uso de la ch -17-
Esta consonante suena como la sh inglesa y como la ch española; su representación silábica es la siguiente:
cha che chi cho chü chu
charati: fallo, falta
cherigi: toronja
chichámbara: gengibre, ginebra
chóruti: seguro
ichügü: cabeza
achúbara: saltar
Uso de la d
Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el acostumbrado en la lengua cantellana. Se pronuncia como si fuese letra doble. Su representación silábica es la siguiente:
da de di do dü du
dabíyara: selva (pronuncie:/ddabíyara/)
denesi: disentería (pronuncie:/ddenesi/)
dibinasu: adivinanza (pronuncie:/ddibbinasu/)
dóluti: suave (pronuncie:/ddóluti/)
dübu: piedra, roca (pronuncie:/ddübu/)
durugu: camión (pronuncie:/ddurugu/)
Uso de la f
Esta letra tiene sonido similar a la ph inglesa y a la f española. Su representación silábica es la siguiente:
-18-
fa fe fi fo fü fu
faníe/faniñe: cesto, canasta
fedu: festividad, celebración
figau: pecado
fonu: cosa, objeto
áfügücha: desprender (se)
fudu: jarro
Uso de la g
Esta consonante tiene sonido similar en español y en inglés, nada más que su comportamiento silábico es igual al que se usa en la lengua inglesa.
Advertimos a los lectores de habla española tener mucho cuidado en el uso de esta consonante. Su representación silábica parte del siguiente esquema:
g (a, e, i, o, ü, u)
dando lugar a:
ga ge gi go gü gu
garábali: aire, viento
gelén: candado (pronuncie: guelén)
gimara: flecha (pronuncie: guimara)
golu: oro
gürígia: gente
gudémei: pobreza
-19-
Uso de la h
Esta letra suena igual a la j española y es equivalente al sonido de la h inglesa.(1)
Su representación silábica es la siguiente:
ha he hi ho hü hu
hana: mortero
hewe: culebra, víbora
hime: basurero, crematorio
holu: guarida de peces
ühünei: puntería
huya: lluvia
Uso de la k
Esta consonante sustituye a la c y a la q españolas e inglesas.
Su comportamiento silábico es el siguiente:
ka ke ki ko kü ku
(1) El lector tiene libertad de usar la J en lugar de la H.
-20-
equivalente al silabeo en español:
ca que qui co cu
ka ke ki ko ku
kaliki: polvo
kélisi: cuidado, cordura
kineli: abismo, precipicio
akónigira: cuidar
asákúriha: arrepentirse
kuahi: furia, cólera
Uso de la l
Su uso es igual a la l española e inglesa. Su representación silábica es de la forma siguiente:
la le li lo lü lu
labilu: hepatitis
lébini: levadura
ligele: improperio
al¬ódura: sobrecargar (se)
álügüda: preguntar
lubúen: grado de crecimiento
Uso de la m
Esta consonante se usa igual en el español y en el inglés. Su reprensentación silábica es la siguiente:
ma me mi mo mü mu
marín: zancudo -21-
meléweyu cabalo
mibi: bejuco
móchanu: estilo, ritmo
amürü: tú, vos
mudusi: corcho
Uso de la n
Esta letra suena igual que en el castellano, pero cuando se usa dentro o al final de una palabra, esta letra tiene sonido nasal.
Su representación silábica es la siguiente:
na ne ni no nü nu
nani: mío (s), mía (s)
néchanu: raza, etnia, tribu
uníñei: bebida
nófuti: suficiente
anüga: traer, llevar
nun: a mi
Uso de la ñ
El uso de esta consonante es idéntico a la ñ española y a la combinación gn francesa e inglesa.
Su representación silábica es la siguiente:
ña ñe ñi ño ñü ñu
íñaü: rencor, resentimiento
idíñei: mejilla
agáñida: enfadarse, enojarse -22-
añónguru: eclipse
añundüha: comentar
ñugúseru: mazamorra
Uso de la p
Esta consonante es similar a la p castellana e inglesa. Su representación silábica es la siguiente:
pa pe pi po pü pu
pasai: boleto, pasaje
péchanu: paciencia
pilli: pidora, pastilla
poudá: talco para niños
apúrichiha: predicar, sermonear
punta: Danza funeral garífuna
Uso de la r
Esta letra sustituye a la r y la doble r castellanas. Su representación silábica es de la forma siguiente:
ra re ri ro rü ru
rábini: camiseta
resini: racimo
murísei: risa,chiste
rónali: contemporáneo
arünaü: brazo
arúduha: invitar (a la celebración del Dügü)
Uso de la s -23-
Esta letra sustituye a la letra s y a la z cantellanas e inglesas. Su representación silábica es de la forma siguiente:
sa se si so sü su
Sustituye al silabeo en castellano:
sa se si so su
za ze zi zo zu
ce ci
sandi: enfermedad
seni: red, chichorro
sineifu: trampa, ginebra
sódini: de repente
süti: caliente
surúsia: médico, doctor, cirujano
Uso de la t
Su uso es igual a la t castellana. Su representación silábica es de la forma siguiente:
ta te ti to tü tu
pántati: vanidoso
terencha: extraño, extranjero
tiriki: simulación
tontîti: alocado -24-
atürüni: dieta
túte me: próximamente
Uso de la w
Esta consonante suena como la v latina aunque a veces se confunde con el sonido de la w inglesa.
Su representación silábica es la siquiente:
wa we wi wo wü wu
Equivalente al silabeo en español:
va ve vi vo vo vu
wanana: pato, ganzo
wenebu: cabestrillo
wiñându: carne de res
garawon: tambor
wügüri: hombre, macho, vorón
wuribu: pelea, combate, reyerta
Nota: Eventualmente se puede utilizar la letra x para la escritura de palabras provenientes
De la lengua inglesa, tales como:
Saxidón: casa de campaña
Afíxiragúa: arreglarse muy bien
Dîxis: proverbio, dicho popular
Saxafón: saxofón (instrumento musical)
Uso de la y -25-
El uso de esta consonante es idéntico al de la Ll latina. Su representación silábica es la siguiente:
ya ye yi yo yü yu
Sustituye a la:
lla lle llo llu
yanu: conversación
iyêni: mentira (s)
ayí: Si (expresión femenina)
yogúmere: cuaderno, libreta
yübu: lo ancestral, lo atávico
yuwa: tendedero
Reglas de acentuación
El mayor grado de intensidad de voz con que se emite un sonido, constituye lo que se llama “Acento’.
En la Lengua Garífuna existen dos classes de acento ortográfico: el acento agudo y el circunflejo. Existen también palabras de doble acentuación que reciben el nombre de “dítonas’:
Acento agudo:
Es una rayita oblícua (´) que se coloca sobre la vocal de la sílaba tónica de las palabras.
-26- Veamos ahora el uso y la importancia de este acento en la escritura de palabras en Garifuna:
abuga: espantar ábuga: coser, cocinar
sánditi: enfermo sanditi: siente, sintió
mániti: sin bienes, desposeído maniti: callado, sumiso
haruga: mañana, el dia siguiente harúga: amanece, ya amaneció
hiyu: espina (de plantas) hiyú: cerveza garífuna
úbaraü: uña ubáraü: adelante, espacio
El acento circunflejo:
El círcunflejo o Patioku (ˆ) es el signo que se utiliza para eliminar la concurrencia de dos vacales iguales y seguidas en una sola palabra. Este signo alarga el sonido de la vocal afectada. Ejemplo:
Sin circunflejo Con circunflejo Significado
adaara adâra abrir
diisi dîsi diez
dimaasu dimâsu Domingo, semana
uunsu ûnsu once
agaamba agâmba oir, escuchar
duusu dûsu doce
Palabras ditonas -27-
En la construcción de palabras en Garífuna existen además espresiones que llevan doble acentuación, tales como:
sâsá: platillo
ásâra: levantarse
sagásagâli: tostadito
afíxiragúa: arreglarse muy bien
sâsíti: necio, imprudente
Uso de letras mayúsculas
Se escríben con letras mayúsculas:
a. La primera letra de un escrito, idea o frase.
b. La primera letra de una palabra seguida de un punto (seguido o aparte).
c. La primera letra de los nombres propios, lugares, hechos, etc.
d. Los títulos de los libros u otras obras y/o encabezados de textos.
Diptongos garifunas
A la combinación de dos vocales (una fuerte y una débil, una débil y una fuerte o dos vocales débiles) dichas en una sola sílaba, es a lo que se llama “Diptongo”.
La Lengua Garífuna consta de nueva (9) diptongos, tales como:
-28-
ai aü au
ei iü ua
ie ui uo
Uso de la ai
sairi: cielo, firmamento
arígai: oreja
siñagai: broma
nadúgai: obsesión, tormento
Uso de la aü
umádaü: amigo, amiga
hítaü: sangre
samínaü: idea, pensamiento
isásaü: intestino, tripa
Uso de la au
lau: en, con
warau: indio, amerindio
aubaü: lado, lateral
le aubai: tal como
Uso de la ei
idúhei: pariente
blesei: golpe
idéwenei: visitante
murísei: risa, chiste
Uso de la iü: -29-
adügatiü: ustedes hacen
ñündühadiü: ustedes han ido
aríhatiü: ustedes vieron
Uso de la ua
uahi: senilidad
duari: cautela, cuidado
muaya: manipulación
¿ka uagu? ¿por que?
Uso de la ei
gániesi: caña de azúcar
ñeigien: luego, despues
magádieti: está bien (él)
lábugien: debajo de
Uso de la ui
águiraü: llanto,lágrima
asábuiha: asediar, evitar
abuidaha: barrer
buídu: bienestar
Uso de la uo
demébougu: capricho
ábougua: cocinar
anígougu: pecho (pectoral)
lichügougu: sobre la cabeza
Triptongos garífunas
-30-
El triptongo ocurre cuando en una sílaba concurren tres vocales: Una fuerte enmedio de dos vocales débiles:
En la lengua garífuna existen tres (3) clases de tríptongos:
uai uaü iei
Uso de la uai:
idemuai: ayuda colaboración
luai: para que, lejos de
luaidügü: por si acaso
¿ka uaigien?: ¿por qué razón?
Uso de la uaü:
megeiguaü: necesidad
bulieiguaü: olvido, equivocado
damúriguaü: reunión, asamblea
sügüguaü: competencia
Uso de la iei:
arügiei: tacañería
magádiei: saludable
furieigi: oración
bulieiguaü: olvido, equivocación
marieitu: casada
/a/ El sonido de esta vocal es edéntica al sonido que se usa en la lengua castellana:
ari: diente, ombligo
aban: un, uno, una
araida: guardar
árani: medicina, medicamento
araini: bondad, ternura, salud
amu: otro, otra
/e/ Su sonido es igual como en la lengua cantellana:
ereba: ereba, cazabe
ereini: longevidad
échuni: constumbre, habito
érei: fuerza, vitalidad
eméniguini: esperanza
ebegi: costo, precio, valor
/i/ La i tiene sonido idéntico como en la lengua cantellana:
íruni: tristeza
iri: nombre
iawaü: fotografía, retrato
insiñeni: amor, cariño, aprecio
inei: bienvenido, pase adelante
idúhei: pariente
-15-
/o/ Esta letra tiene pronunciación idéntica a la o española:
ónini: gonorrea
rónali: contemporáneo
nófuti: suficiente
sónuti: (es) saludable
óraidi: de acuerdo, está bien
oréskalein: diez y ocho centavos
/u/ Esta vocal tiene sonido idéntico como en la Lengua española:
uganu: noticia, mensaje
ubauhu: isla
uraga: historia, leyenda
ugunei: embarcación, goleta, bote
uremu: cancion, melodia
umúahaü tumba
/ü/ Esta vocal no existe en la lengua castellana ni en la lengua inglesa, razón por la cual su pronunciación es un tanto conflictiva para aquellos que no están familiarizados con la lengua garífuna.
Para obtener la pronunciación exacta de esta letra, bastará con pronunciar la u con los dientes cerrados y con los labios medio abiertos.
Trate de obtener esta pronunciación haciendo uso de las siguientes palabras:
üma: calle, camino, carreter
ümi: calamidad, hambruna
iraü: sopa
hürü: cangrejo -16-
wübu: cerro, loma, montaña
würi: mujer, hembra
ibísaü: predador
ünabu: abajo
üruwa: tres
úduraü: pez, pecado
ügünügü: codo
wügüri: hombre, macho
nadü: petate, cultivo
umádaü: amigo, amiga
Aplicación de las consonantes
Uso de la b
Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el acostumbrado en la Lengua castellana, por que se pronuncia como si fuese letra doble. Su representación silábica es la siguiente:
ba be bi bü bu
Aplicación:
barana: mar, océano (pronuncie:/bbarana/)
bena: puerta (pronuncie:/bbena/)
bímina: banano (pronuncie:/bbimina/)
bogóneru: buhonero (pronuncie:/bbogóneru/)
bürüri: angosto (pronuncie:/bbürüti/)
budari: tartera, comal (pronuncie:/bbudari/)
Uso de la ch -17-
Esta consonante suena como la sh inglesa y como la ch española; su representación silábica es la siguiente:
cha che chi cho chü chu
charati: fallo, falta
cherigi: toronja
chichámbara: gengibre, ginebra
chóruti: seguro
ichügü: cabeza
achúbara: saltar
Uso de la d
Esta consonante tiene un sonido más fuerte que el acostumbrado en la lengua cantellana. Se pronuncia como si fuese letra doble. Su representación silábica es la siguiente:
da de di do dü du
dabíyara: selva (pronuncie:/ddabíyara/)
denesi: disentería (pronuncie:/ddenesi/)
dibinasu: adivinanza (pronuncie:/ddibbinasu/)
dóluti: suave (pronuncie:/ddóluti/)
dübu: piedra, roca (pronuncie:/ddübu/)
durugu: camión (pronuncie:/ddurugu/)
Uso de la f
Esta letra tiene sonido similar a la ph inglesa y a la f española. Su representación silábica es la siguiente:
-18-
fa fe fi fo fü fu
faníe/faniñe: cesto, canasta
fedu: festividad, celebración
figau: pecado
fonu: cosa, objeto
áfügücha: desprender (se)
fudu: jarro
Uso de la g
Esta consonante tiene sonido similar en español y en inglés, nada más que su comportamiento silábico es igual al que se usa en la lengua inglesa.
Advertimos a los lectores de habla española tener mucho cuidado en el uso de esta consonante. Su representación silábica parte del siguiente esquema:
g (a, e, i, o, ü, u)
dando lugar a:
ga ge gi go gü gu
garábali: aire, viento
gelén: candado (pronuncie: guelén)
gimara: flecha (pronuncie: guimara)
golu: oro
gürígia: gente
gudémei: pobreza
-19-
Uso de la h
Esta letra suena igual a la j española y es equivalente al sonido de la h inglesa.(1)
Su representación silábica es la siguiente:
ha he hi ho hü hu
hana: mortero
hewe: culebra, víbora
hime: basurero, crematorio
holu: guarida de peces
ühünei: puntería
huya: lluvia
Uso de la k
Esta consonante sustituye a la c y a la q españolas e inglesas.
Su comportamiento silábico es el siguiente:
ka ke ki ko kü ku
(1) El lector tiene libertad de usar la J en lugar de la H.
-20-
equivalente al silabeo en español:
ca que qui co cu
ka ke ki ko ku
kaliki: polvo
kélisi: cuidado, cordura
kineli: abismo, precipicio
akónigira: cuidar
asákúriha: arrepentirse
kuahi: furia, cólera
Uso de la l
Su uso es igual a la l española e inglesa. Su representación silábica es de la forma siguiente:
la le li lo lü lu
labilu: hepatitis
lébini: levadura
ligele: improperio
al¬ódura: sobrecargar (se)
álügüda: preguntar
lubúen: grado de crecimiento
Uso de la m
Esta consonante se usa igual en el español y en el inglés. Su reprensentación silábica es la siguiente:
ma me mi mo mü mu
marín: zancudo -21-
meléweyu cabalo
mibi: bejuco
móchanu: estilo, ritmo
amürü: tú, vos
mudusi: corcho
Uso de la n
Esta letra suena igual que en el castellano, pero cuando se usa dentro o al final de una palabra, esta letra tiene sonido nasal.
Su representación silábica es la siguiente:
na ne ni no nü nu
nani: mío (s), mía (s)
néchanu: raza, etnia, tribu
uníñei: bebida
nófuti: suficiente
anüga: traer, llevar
nun: a mi
Uso de la ñ
El uso de esta consonante es idéntico a la ñ española y a la combinación gn francesa e inglesa.
Su representación silábica es la siguiente:
ña ñe ñi ño ñü ñu
íñaü: rencor, resentimiento
idíñei: mejilla
agáñida: enfadarse, enojarse -22-
añónguru: eclipse
añundüha: comentar
ñugúseru: mazamorra
Uso de la p
Esta consonante es similar a la p castellana e inglesa. Su representación silábica es la siguiente:
pa pe pi po pü pu
pasai: boleto, pasaje
péchanu: paciencia
pilli: pidora, pastilla
poudá: talco para niños
apúrichiha: predicar, sermonear
punta: Danza funeral garífuna
Uso de la r
Esta letra sustituye a la r y la doble r castellanas. Su representación silábica es de la forma siguiente:
ra re ri ro rü ru
rábini: camiseta
resini: racimo
murísei: risa,chiste
rónali: contemporáneo
arünaü: brazo
arúduha: invitar (a la celebración del Dügü)
Uso de la s -23-
Esta letra sustituye a la letra s y a la z cantellanas e inglesas. Su representación silábica es de la forma siguiente:
sa se si so sü su
Sustituye al silabeo en castellano:
sa se si so su
za ze zi zo zu
ce ci
sandi: enfermedad
seni: red, chichorro
sineifu: trampa, ginebra
sódini: de repente
süti: caliente
surúsia: médico, doctor, cirujano
Uso de la t
Su uso es igual a la t castellana. Su representación silábica es de la forma siguiente:
ta te ti to tü tu
pántati: vanidoso
terencha: extraño, extranjero
tiriki: simulación
tontîti: alocado -24-
atürüni: dieta
túte me: próximamente
Uso de la w
Esta consonante suena como la v latina aunque a veces se confunde con el sonido de la w inglesa.
Su representación silábica es la siquiente:
wa we wi wo wü wu
Equivalente al silabeo en español:
va ve vi vo vo vu
wanana: pato, ganzo
wenebu: cabestrillo
wiñându: carne de res
garawon: tambor
wügüri: hombre, macho, vorón
wuribu: pelea, combate, reyerta
Nota: Eventualmente se puede utilizar la letra x para la escritura de palabras provenientes
De la lengua inglesa, tales como:
Saxidón: casa de campaña
Afíxiragúa: arreglarse muy bien
Dîxis: proverbio, dicho popular
Saxafón: saxofón (instrumento musical)
Uso de la y -25-
El uso de esta consonante es idéntico al de la Ll latina. Su representación silábica es la siguiente:
ya ye yi yo yü yu
Sustituye a la:
lla lle llo llu
yanu: conversación
iyêni: mentira (s)
ayí: Si (expresión femenina)
yogúmere: cuaderno, libreta
yübu: lo ancestral, lo atávico
yuwa: tendedero
Reglas de acentuación
El mayor grado de intensidad de voz con que se emite un sonido, constituye lo que se llama “Acento’.
En la Lengua Garífuna existen dos classes de acento ortográfico: el acento agudo y el circunflejo. Existen también palabras de doble acentuación que reciben el nombre de “dítonas’:
Acento agudo:
Es una rayita oblícua (´) que se coloca sobre la vocal de la sílaba tónica de las palabras.
-26- Veamos ahora el uso y la importancia de este acento en la escritura de palabras en Garifuna:
abuga: espantar ábuga: coser, cocinar
sánditi: enfermo sanditi: siente, sintió
mániti: sin bienes, desposeído maniti: callado, sumiso
haruga: mañana, el dia siguiente harúga: amanece, ya amaneció
hiyu: espina (de plantas) hiyú: cerveza garífuna
úbaraü: uña ubáraü: adelante, espacio
El acento circunflejo:
El círcunflejo o Patioku (ˆ) es el signo que se utiliza para eliminar la concurrencia de dos vacales iguales y seguidas en una sola palabra. Este signo alarga el sonido de la vocal afectada. Ejemplo:
Sin circunflejo Con circunflejo Significado
adaara adâra abrir
diisi dîsi diez
dimaasu dimâsu Domingo, semana
uunsu ûnsu once
agaamba agâmba oir, escuchar
duusu dûsu doce
Palabras ditonas -27-
En la construcción de palabras en Garífuna existen además espresiones que llevan doble acentuación, tales como:
sâsá: platillo
ásâra: levantarse
sagásagâli: tostadito
afíxiragúa: arreglarse muy bien
sâsíti: necio, imprudente
Uso de letras mayúsculas
Se escríben con letras mayúsculas:
a. La primera letra de un escrito, idea o frase.
b. La primera letra de una palabra seguida de un punto (seguido o aparte).
c. La primera letra de los nombres propios, lugares, hechos, etc.
d. Los títulos de los libros u otras obras y/o encabezados de textos.
Diptongos garifunas
A la combinación de dos vocales (una fuerte y una débil, una débil y una fuerte o dos vocales débiles) dichas en una sola sílaba, es a lo que se llama “Diptongo”.
La Lengua Garífuna consta de nueva (9) diptongos, tales como:
-28-
ai aü au
ei iü ua
ie ui uo
Uso de la ai
sairi: cielo, firmamento
arígai: oreja
siñagai: broma
nadúgai: obsesión, tormento
Uso de la aü
umádaü: amigo, amiga
hítaü: sangre
samínaü: idea, pensamiento
isásaü: intestino, tripa
Uso de la au
lau: en, con
warau: indio, amerindio
aubaü: lado, lateral
le aubai: tal como
Uso de la ei
idúhei: pariente
blesei: golpe
idéwenei: visitante
murísei: risa, chiste
Uso de la iü: -29-
adügatiü: ustedes hacen
ñündühadiü: ustedes han ido
aríhatiü: ustedes vieron
Uso de la ua
uahi: senilidad
duari: cautela, cuidado
muaya: manipulación
¿ka uagu? ¿por que?
Uso de la ei
gániesi: caña de azúcar
ñeigien: luego, despues
magádieti: está bien (él)
lábugien: debajo de
Uso de la ui
águiraü: llanto,lágrima
asábuiha: asediar, evitar
abuidaha: barrer
buídu: bienestar
Uso de la uo
demébougu: capricho
ábougua: cocinar
anígougu: pecho (pectoral)
lichügougu: sobre la cabeza
Triptongos garífunas
-30-
El triptongo ocurre cuando en una sílaba concurren tres vocales: Una fuerte enmedio de dos vocales débiles:
En la lengua garífuna existen tres (3) clases de tríptongos:
uai uaü iei
Uso de la uai:
idemuai: ayuda colaboración
luai: para que, lejos de
luaidügü: por si acaso
¿ka uaigien?: ¿por qué razón?
Uso de la uaü:
megeiguaü: necesidad
bulieiguaü: olvido, equivocado
damúriguaü: reunión, asamblea
sügüguaü: competencia
Uso de la iei:
arügiei: tacañería
magádiei: saludable
furieigi: oración
bulieiguaü: olvido, equivocación
marieitu: casada
esta marranada no sirve
ReplyDelete